グローバル企業のデータディクショナリを構築するときの話です。一般に、エンティティやデータ項目の名称は、日本語、英語、現地語の3つを用意します。
ある企業でいくつかのデータ項目の「英語名」を検討したのですが、どうも会話がすれ違います。そこで、お客様に質問しました。「お客様が「英字名」といっている事例を知りたいのです。たとえば商品名だとどんな名称が典型的ですか?」
すると「TEREBI」「SUTEREO」「PASOKON」と言う答え。確かに商品名ですしアルファベットを使っていますがローマ字読みです。
「う〜〜ん。わかりました。だから英語名でなくて英字名なんですね!」
英語名と英字名の違いには気をつけましょう!さて、定義域をどうしようかな?
























